Нотариальный перевод документов в России
Официальный документооборот в любой стране происходит исключительно на государственном языке. Для территории России это официальный язык – русский, для африканского государства Алжир – официальный арабский, и так далее. До предоставления документов их нужно выполнить перевод и заверить.
По всему миру подтверждение перевода осуществляется отличающимся образом. Например, в Италии переводы заверяются присяжным переводчиком. В России присяжных переводчиков нет. Здесь можно получить либо подтверждение перевода нотариусом, либо подтверждение от переводчика.
Сравнение двух типов заверения: в чем особенности?
В России допустимы два варианта легализации перевода. Первый – перевод с заверением от переводчика. После завершения работы лицо, выполнившее перевод вносит запись о верности перевода, подтверждает своими данными и указывает контактные данные. Такой формат чаще всего бесплатный.
В бюро переводов заверение осуществляется с печатью. Это гарантия достоверности, поскольку в работе участвуют специалисты с дипломами. Как результат, точность смысла не вызывает сомнений. Иначе бюро теряет авторитет. Заверение с печатью агентства – это отдельный сервис, но она ниже по цене, чем нотариус.
Для ведомств и министерств заверения переводчиком не хватает. Перевод, подписанный переводчиком, можно отнести в образовательное учреждение. Но для МФД, социальных органов требуется минимум нотариальная подпись.
Формат нотариального заверения обеспечивает, что перевод выполнен профессионалом и не содержит искажений. Если вас интересует нотариальный перевод печати
https://expertperevod.ru/documenty/pechat - это то, что Вы искали!
Оформлять перевод в РФ или за рубежом?
Если человек из России выезжает за пределы РФ, в принципе он может оформить перевод на язык страны назначения. В рядах стран разрешается использовать официально подтверждённые переводы. Например, их допускают в Узбекистане.
Ранее нотариальной подписи было достаточно для Чехии. Однако в последнее время они иногда просят дополнительную форму подтверждения, а именно — апостиль.
В то же время, например, отдельные государства не допускают услуги не местных переводчиков. Поэтому делать перевод в РФ в этом случае не имеет смысла.
Какие требования в России?
Похожее правило действует и в на территории РФ. Большинство организаций принимают только переводы, оформленные российскими специалистами. Причём требуется, чтобы перевод был нотариально заверен. Это необходимо для лиц, прибывающих в РФ, намеренных устроиться на работу в РФ.
Удостоверение перевода у нотариуса
В России подтверждение перевода нотариусом возможно в двух формах:
• Удостоверение содержания перевода;
• Свидетельствование подлинности подписи переводчика.
Первый способ применяется нечасто. Он предполагает знание языка нотариусом, на который или с которого переводится документ.
Если это язык с большой практикой, нотариус может это сделать. Однако знание редких языков весьма редко, поэтому данная форма практически не встречается. Тем не менее, этот метод существует, и он имеет отдельный нотариальный тариф.
Как указано в закона «Основы законодательства РФ о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».
Самый популярный формат — заверение подписи переводчика у нотариуса. В этом случае нотариус официально подтверждает, что подпись подлинная. Это означает, что подпись реальна и подтверждена нотариусом.
Какие документы должен предоставить переводчик?
Чтобы нотариус официально признал подпись, необходимо предоставить нотариусу подтверждение образования. Это могут быть удостоверения, подтверждающие, что лицо способно выполнять переводы.
Благодаря этому становится ясно, что содержание сохранено.
Как нотариус удостоверяет подпись?
Описанная практика входит в перечень нотариальных услуг.
Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».
Форма подтверждения не особенно важна. Любой из способов будет принят официальными учреждениями без дополнительных вопросов.
Как оформляется перевод у нотариуса?
Распространено мнение, будто перевод заверяет заказчик. Но это не верно.
На практике, перевод удостоверяется переводчиком. Он приходит к нотариусу после выполнения работы и подписывает перевод на месте.
В свою очередь, нотариус вносит соответствующую запись, акт подписания подтверждён. Все листы документа сшиваются, а затем удостоверяются подписью и печатью.
Что нужно для перевода диплома на русский?
При переводе на такие языки, как французский, китайский, испанский работают не с оригиналом, а с копией.
Однако, если оформляется образовательный документ на русский, одной копии не хватит. В таких случаях требуется официальное подтверждение точности копии у нотариуса.
После этого документ возвращается владельцу, а переводчик работает с копией. Он переписывает содержание, а также все штампы и подписи, включая нотариальные отметки.
Для чего нужно удостоверение копии?
Заверение документа нужно в ряде случаев:
• В соответствии с юридическими нормами, заверенная копия документа допускается только при наличии подлинника. Тем не менее, копия приравнивается к оригиналу, что и первичный экземпляр. Соответственно, копия подойдёт для перевода, при этом оригинал остаётся у владельца. Кроме того, не обязательно наличие оригинала и при заверении перевода с иностранного языка.
• Допустим оригинал трудовой находится на работе. Но вам нужно её предъявить при оформлении загранпаспорта. В такой ситуации выручит нотариальная копия. Не предъявляя оригинал, подаете копию документа. Причём не всегда требуется нотариус. Документ может подписать специалист отдела кадров, поставив печать организации.
• Ранее вы выполнили перевод бумаг и передали в инстанции: работодателю, компанию и так далее. Но спустя время появляется повторная потребность в переводе по другим причинам. В этом случае удостоверенные копии перевода выручат вас снова. Желательно подготовить сразу несколько заверений на будущее.
Как видно, в разных юридических аспектах не обойтись без подтверждения подлинности.